Российская литература на Лондонской книжной ярмарке

14 марта 2019 года в Лондоне, в старейшем выставочном центре «Олимпия», завершила свою работу 48-я международная книжная ярмарка The London Book Fair–2019, важнейшее событие мировой книжной индустрии, в которой приняли участие экспоненты из 60 стран мира.

image (31).jpg

Выставку посетили тысячи профессионалов из 135 государств: издатели, литературные агенты, библиотекари, книгораспространители и переводчики. Почётным гостем ярмарки в 2019 году была Индонезия.

В официальном открытии российского стенда приняли участие Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Королевстве Великобритании и Северной Ирландии Александр Яковенко, руководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) Михаил Сеславинский, руководитель Представительства Россотрудничества в Соединённом Королевстве Антон Чесноков. Присутствовали также литераторы – члены российской делегации, отечественные и зарубежные издатели, переводчики, представители ярмарки.

Сеславинский_на_стенде.jpgКак отметил Александр Яковенко, с каждым годом количество переводов русских книг на английский язык растёт, благодаря чему британцы больше узнают о том, чем живёт Россия. Михаил Сеславинский в своём выступлении поприветствовал всех тех, кто приехал укреплять дружбу России и Великобритании – писателей Гузель Яхину, Алексея Сальникова, Алексея Иванова, Александра Чанцева, Валентину Назарову, Екатерину Рождественскую, издателей, литературных агентов и переводчиков.

На российском стенде работали литературные агенты, представители российских издательств, книготорговых и отраслевых организаций. За три дня в общей сложности российские издатели и агенты провели на стенде более ста деловых переговоров и встреч с профессионалами издательского бизнеса из разных стран мира.

Состоялся круглый стол «Как отбираются книги для перевода, и как этот отбор отображает литературную сцену России». По словам литературного критика и писателя Александра Чанцева, собравшиеся пытались понять, каковы же действительно критерии отбора книг для перевода: рецензии, премии, усилия издательств и литературных агентов, продажи, тиражи, успешные экранизации? Безусловно, всё это, но переводчики были единодушны в том, что большую значимость имеют и те трудно формулируемые мотивации, что определяют выбор дела жизни, призвания. Американская переводчица Лиза Хейден утверждает, что для неё перевод прежде всего – развлечение, англичанин Роберт Чандлер признался, что переводит «с потом и кровью», а шведский издатель Ула Валлин уверяет, что иногда «играют» совершенно безумные проекты. Чанцев добавляет, что нужно всё же больше переводов независимой, андеграундной литературы (Владимира Казакова, Дмитрия Бакина, Леонида Добычина, Виктора Ivanivа) и литературы в жанрах нон-фикшн.

Панельная дискуссия «Женщины в литературе и литературной переводе: реалии и стереотипы», состоявшаяся в Литературном переводческом центре, собрала полный зал (кому не хватило места, сидели в проходах и стояли у дверей центра). Собравшиеся высказали оптимистичный взгляд о роли женщин в данной сфере. Литературное агентство Юлии Гумен обслуживает свыше четырех десятков писателей, и более половины из них – женщины. Как заметила Гузель Яхина, многие женщины-авторы, такие как Людмила Улицкая, Людмила Петрушевская, Елена Чижова и Светлана Алексиевич, доминируют на сегодняшней российской литературной сцене. Сама Гузель ни в одной своей профессии (писатель, переводчица, маркетолог) никогда не чувствовала дискриминации по признаку пола, в чём склонна видеть советское наследие, ведь наши женщины получили право голоса в 1917 году, в отличие от 1920 года в США и 1928-го в Великобритании. Издательница Ксения Папазова призналась, что для неё первостепенное значение имеет качество текста, а не пол автора. Как добавила Лиза Хейден, она выбирает для перевода высококачественные тексты «с голосом или сюжетом, которые её очаровывают», и совершенно не важно, в какую «гендерную коробку» они вписываются.

Хамид_Оливер_Лиза_Чандлер_Чанцев_Ула_кр_стол.jpg
В крупнейшем магазине Европы Waterstones Piccadilly состоялась премьерная презентация английского варианта романа «Зулейха открывает глаза», буквально к ярмарке изданный Oneworld Publication. В ней приняли участие автор – Гузель Яхина и переводчица книги – Лиза Хейден. Ведущим выступил журналист, обозреватель ВВС, член жюри премии «Большая книга» Александр Кан.

«Переводчик – самый внимательный читатель», – призналась в ходе презентации Гузель, – так, Лиза заметила, что у меня в тексте в одном месте цветут колокольчики, а в другом эти же цветы я почему-то называю васильками, пришлось исправлять».

Выход «Зулейхи» в английском переводе – большая удача, так как Британия является самодостаточной страной, где на долю переводной художественной литературы приходится всего 1% от общего количества изданий. Для сравнения – в Германии 12%, во Франции – 14%, а в Италии так вообще 25%.

В культурном центре «Пушкин Хаус» самый экранизируемый писатель России Алексей Иванов встречался с читателями, среди которых оказался даже почитатель его творчества из далекого Техаса, который увидел в романе Иванова «Ненастье» аналогии с ситуацией в родном штате.

Восходящая звезда российского литературного Олимпа Алексей Сальников очаровал всех своей неподдельной искренностью и готовностью отвечать на любые вопросы, если по данному поводу ему есть что сказать.

готовый_стенд_изнутри_Кузьменко.jpg

В представительстве Россотрудничества все писатели, вошедшие в российскую делегацию, поговорили на тему «История и личность в произведениях современных писателей: как говорить о нашем прошлом», где каждый рассказал о своём прошлом, о прошлом нашей страны и признался, как оно повлияло на его творчество.

Российский стенд организован при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.